1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:35,600 --> 00:00:38,480
{\an8}[birds chirping]

4
00:00:44,520 --> 00:00:46,920
[witness 1 speaking in Bosnian]
I've dreamt of it many times,

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,120
as if I see it in front of me,

6
00:00:50,240 --> 00:00:51,880
night or day, but…

7
00:00:52,720 --> 00:00:55,920
the place seemed different, undefined…

8
00:00:57,240 --> 00:00:58,600
somehow strange…

9
00:00:58,680 --> 00:01:00,240
[Catherine over earphones, in English]
<i>Would you like to rest?</i>

10
00:01:00,320 --> 00:01:01,760
<i>Should we have a little break?</i>

11
00:01:03,440 --> 00:01:04,440
Oh.

12
00:01:04,959 --> 00:01:06,680
[in Bosnian] No, no, I want to say it.

13
00:01:07,680 --> 00:01:11,760
They were shooting at us.
Then my brother fell over me.

14
00:01:12,800 --> 00:01:17,400
I closed my eyes
and I felt something wet over me.

15
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
And that was all…

16
00:01:21,880 --> 00:01:26,320
I remember, later it got cold,
I felt very, very cold.

17
00:01:28,400 --> 00:01:30,600
Then I got up, when darkness fell.

18
00:01:30,680 --> 00:01:34,240
I knew that no one else was alive.
This I knew without doubt.

19
00:01:35,720 --> 00:01:39,480
[witness 2, in Bosnian] First thing I saw
was the minaret. It was in flames.

20
00:01:39,560 --> 00:01:44,640
And two or three houses
at the other end of the village.

21
00:01:44,720 --> 00:01:46,520
The men carried torches
and canisters with gas,

22
00:01:46,600 --> 00:01:49,720
and the raincoats were to protect them
from the fire.

23
00:01:53,200 --> 00:01:57,640
I was holding my mother by the hand,
as if to encourage her.

24
00:01:58,880 --> 00:02:00,280
They started shouting:

25
00:02:00,960 --> 00:02:04,200
"Let go, separate!"

26
00:02:04,280 --> 00:02:07,600
"Men go to this side, women to that side."

27
00:02:11,360 --> 00:02:16,080
My mother was old and very ill.

28
00:02:16,160 --> 00:02:17,520
[Finn over earphones, in English]
<i>Do you recognise</i>

29
00:02:17,600 --> 00:02:19,920
<i>any of the men on the photo</i>
<i>in front of you?</i>

30
00:02:24,560 --> 00:02:26,960
[in Bosnian] I never saw my mother again.

31
00:02:28,360 --> 00:02:30,600
[Catherine, in English]
<i>When you did the burials,</i>

32
00:02:30,680 --> 00:02:34,160
<i>was it on June 8th or 9th?</i>

33
00:02:34,240 --> 00:02:36,600
[witness 3, in Bosnian]
Some women say it was the 8th,

34
00:02:36,680 --> 00:02:37,920
some say the 9th.

35
00:02:38,880 --> 00:02:39,720
I don't remember.

36
00:02:40,440 --> 00:02:43,000
We had only two spades,
and we dug in shifts.

37
00:02:44,480 --> 00:02:46,320
It took a long time. The earth was dry.

38
00:02:48,440 --> 00:02:52,720
But we buried them all, all 11 men.

39
00:02:53,440 --> 00:02:54,880
[Finn, in English]
<i>I need some clarification.</i>

40
00:02:55,880 --> 00:02:58,360
<i>Could it be</i>
<i>that it all was happening in July?</i>

41
00:03:00,880 --> 00:03:04,120
[in Bosnian] No, no, it was June.
I remember the poppies.

42
00:03:05,280 --> 00:03:06,480
Poppies bloom in June.

43
00:03:07,400 --> 00:03:09,040
[birds chirping]

44
00:03:12,840 --> 00:03:15,040
[wind instrument plays]

45
00:03:25,760 --> 00:03:28,000
[judge, in English]
You have denied as untrue,

46
00:03:28,080 --> 00:03:32,160
all testimonies of the witnesses,
stating that you have been seen,

47
00:03:32,240 --> 00:03:35,840
acting as a commanding officer
of military troops.

48
00:03:36,360 --> 00:03:39,520
[in Bosnian] One winter I wore
an old military trench coat,

49
00:03:39,600 --> 00:03:43,680
but, perhaps, I'd save some of your time
if I told you that I don't know

50
00:03:43,760 --> 00:03:45,400
any of the witnesses that spoke here.

51
00:03:45,480 --> 00:03:48,280
I am a teacher. A Serbian teacher.

52
00:03:48,800 --> 00:03:51,400
By education and by vocation.

53
00:03:52,120 --> 00:03:54,080
For 30 years,
I've being teaching the children

54
00:03:54,160 --> 00:03:56,480
in the Bratunac region
to speak and write correctly.

55
00:03:57,080 --> 00:03:58,760
-I have taught them…
-[judge, in English] I am warning you

56
00:03:58,840 --> 00:04:01,120
that you should answer only the questions
you've been asked

57
00:04:01,200 --> 00:04:03,520
and only in direct relevance
to these questions.

58
00:04:04,120 --> 00:04:05,160
[bangs]

59
00:04:05,240 --> 00:04:08,200
[in Bosnian] I don't know any
of the witnesses that spoke here.

60
00:04:08,280 --> 00:04:10,160
I'm a hundred percent sure.

61
00:04:10,240 --> 00:04:13,320
Yes, I've definitely been
in the area of Bratunac,

62
00:04:13,400 --> 00:04:15,560
because I live there, I was born there.

63
00:04:15,640 --> 00:04:17,120
My parents were born there.

64
00:04:17,200 --> 00:04:19,440
My grandparents on my father's side
were born there.

65
00:04:20,079 --> 00:04:22,120
My grandparents on my mother's side too.

66
00:04:22,200 --> 00:04:23,400
[gavel bangs]

67
00:04:26,320 --> 00:04:28,320
[in English] I believe it's high time
to close this trial.

68
00:04:28,840 --> 00:04:31,320
Not only because the prosecutor
hasn't brought so far

69
00:04:31,400 --> 00:04:34,000
any reasonable evidence against my client,

70
00:04:34,080 --> 00:04:36,440
but also the total absence

71
00:04:36,520 --> 00:04:38,680
of constructive legal ideas
creates a vacuum

72
00:04:38,760 --> 00:04:41,000
that compromises the Tribunal itself.

73
00:04:42,080 --> 00:04:43,960
[piano music plays]

74
00:05:00,560 --> 00:05:01,880
[ball thuds]

75
00:06:01,560 --> 00:06:03,360
-[keys jingle]
-[sighs]

76
00:06:03,440 --> 00:06:04,640
[door opens]

77
00:06:08,040 --> 00:06:09,200
[door closes]

78
00:06:29,120 --> 00:06:29,960
[woman] All rise!

79
00:06:43,080 --> 00:06:43,960
Good morning.

80
00:06:46,040 --> 00:06:49,160
The court announces
a "semi-closed" session.

81
00:06:49,840 --> 00:06:52,000
[machine clicks, whirs]

82
00:07:08,840 --> 00:07:11,680
[Deyan, in Bosnian]
I swear to tell the truth, the whole truth

83
00:07:11,760 --> 00:07:13,440
and nothing but the truth.

84
00:07:15,360 --> 00:07:17,440
[in English]
Is the name written here yours?

85
00:07:19,120 --> 00:07:20,080
[Deyan, in Bosnian] Yes.

86
00:07:21,600 --> 00:07:22,800
[in English] You may take your seat, sir.

87
00:07:24,440 --> 00:07:25,400
[Deyan, in Bosnian] May I stand?

88
00:07:32,080 --> 00:07:34,280
[Catherine, in English]
We'll ask you a few questions.

89
00:07:35,080 --> 00:07:37,600
If you don't understand
any of the questions,

90
00:07:37,680 --> 00:07:41,040
please, do not hesitate to ask
for clarification.

91
00:07:43,400 --> 00:07:46,280
Witness K-109, where are you from?

92
00:07:48,440 --> 00:07:50,440
[Deyan, in Bosnian] I don't know exactly
where I was born,

93
00:07:50,520 --> 00:07:52,720
because I was abandoned as a child.

94
00:07:53,720 --> 00:07:55,560
I've lived in seven homes
for abandoned children,

95
00:07:55,640 --> 00:07:56,800
but I know that I'm from Bosnia.

96
00:07:57,320 --> 00:07:58,680
[in English] But I am from Bosnia.

97
00:07:58,760 --> 00:08:00,280
[prosecutor] How did you get involved

98
00:08:00,360 --> 00:08:04,760
with a Serbian paramilitary organisation
named Guardia?

99
00:08:06,840 --> 00:08:09,760
[in Bosnian] I was playing football in
school, we were the regional champions.

100
00:08:10,280 --> 00:08:14,200
Later, we used to play
in a sports' hall in Zvornik.

101
00:08:14,280 --> 00:08:17,640
[modulated voice] I met there with guys
who were training to be guards,

102
00:08:17,720 --> 00:08:19,080
we became friends.

103
00:08:20,120 --> 00:08:23,480
They enlisted because they were Serbs,
and I did because I wanted to play.

104
00:08:24,520 --> 00:08:26,280
[prosecutor, in English]
And what is your religion?

105
00:08:27,320 --> 00:08:29,000
[Deyan, in Bosnian] I am an orphan,
I don't know.

106
00:08:29,560 --> 00:08:31,400
I don't know
what my parents' religion was.

107
00:08:34,080 --> 00:08:36,679
[in English] What was your position
in Guardia?

108
00:08:38,720 --> 00:08:39,720
[in Bosnian] Soldier.

109
00:08:41,880 --> 00:08:43,280
Volunteer, it's the same.

110
00:08:44,400 --> 00:08:46,680
[in English] Are you ready
for the identification?

111
00:08:49,400 --> 00:08:51,160
-[Deyan, in Bosnian] Now?
-[in English] Yes.

112
00:08:53,040 --> 00:08:53,880
[Deyan, in Bosnian] I am ready.

113
00:08:59,120 --> 00:09:00,240
[in English] Bring in the defendant.

114
00:09:03,920 --> 00:09:05,200
[door opens]

115
00:09:20,040 --> 00:09:21,000
[Catherine] The defendant,

116
00:09:21,760 --> 00:09:25,000
do you recognise the individual
at the witness's bench?

117
00:09:27,160 --> 00:09:28,200
[in Bosnian] No.

118
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
[Catherine, in English] Witness K-109,

119
00:09:29,720 --> 00:09:33,840
do you recognise the individual seated
at the defendant's bench?

120
00:09:35,000 --> 00:09:35,840
[in Bosnian] Yes.

121
00:09:37,520 --> 00:09:39,200
[Catherine, in English]
Who do you know him to be?

122
00:09:41,000 --> 00:09:43,160
[in Bosnian] This is my
military commander, Milorad Krstić.

123
00:09:47,200 --> 00:09:48,160
[Deyan] May I sit down?

124
00:09:56,520 --> 00:09:59,400
[Catherine, in English] Were you under
Milorad Krstic's command

125
00:09:59,480 --> 00:10:03,400
in the region of Bratunac
and specially in the village of Gologva,

126
00:10:03,480 --> 00:10:05,760
between the 9th and the 12th of May?

127
00:10:07,600 --> 00:10:08,440
[Deyan, in Bosnian] Yes.

128
00:10:09,040 --> 00:10:10,520
[in English] Witness K-109,

129
00:10:12,520 --> 00:10:15,720
did you take part in the arson
of the mosque and the Muslims' houses

130
00:10:15,800 --> 00:10:20,920
in the above-mentioned village
in the evening of the 9th of May, 1992?

131
00:10:23,120 --> 00:10:23,960
[Deyan, in Bosnian] Yes.

132
00:10:24,840 --> 00:10:26,480
[Catherine, in English]
Could you tell us about it?

133
00:10:31,200 --> 00:10:35,480
[in Bosnian] We started from Zvornik.
We reached the village around 5:30 p.m.

134
00:10:36,360 --> 00:10:38,960
Our commanders went
to the House of Culture.

135
00:10:39,800 --> 00:10:42,040
We split in groups, as planned.

136
00:10:42,120 --> 00:10:45,520
-[indistinct dialogue]
-[in English] Jesus, finally!

137
00:10:45,600 --> 00:10:46,720
This is a break-through!

138
00:10:47,480 --> 00:10:49,560
Save a slot in the prime news, guys!

139
00:10:50,160 --> 00:10:51,560
[Deyan, in Bosnian] …we had orders
to set the houses on fire…

140
00:10:52,400 --> 00:10:54,440
[in Bosnian] I don't know this boy!

141
00:10:54,520 --> 00:10:56,720
[in English] The defendant Krstić,
you are not allowed to speak

142
00:10:56,800 --> 00:10:58,000
without our permission!

143
00:10:58,920 --> 00:11:01,600
After you set
all the Muslims' houses on fire,

144
00:11:02,800 --> 00:11:04,880
after the men were separated
from the women

145
00:11:04,960 --> 00:11:07,840
and the women were driven away,
what happened to the men?

146
00:11:09,600 --> 00:11:11,080
[Deyan, in Bosnian]
We took them to the school.

147
00:11:12,920 --> 00:11:14,120
[in English] Did anyone protest?

148
00:11:15,840 --> 00:11:17,000
Did you shoot at them?

149
00:11:20,760 --> 00:11:22,240
[in Bosnian] There were casualties.

150
00:11:23,200 --> 00:11:24,400
One in the beginning.

151
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
His wife didn't want to let his hand go.
They were still in front of their house.

152
00:11:29,720 --> 00:11:31,160
He was young.

153
00:11:31,240 --> 00:11:34,160
And another one, much older,
who didn't want to get in the classroom.

154
00:11:35,600 --> 00:11:39,800
They… we shot him in the corridor.

155
00:11:39,880 --> 00:11:42,800
As for the bodies,
I don't know where they took them.

156
00:11:42,880 --> 00:11:44,000
Just two of them.

157
00:11:45,720 --> 00:11:49,120
[in English] Is it true that the women
who didn't want to leave were mistreated?

158
00:11:51,040 --> 00:11:51,880
[Deyan, in Bosnian] Yes.

159
00:11:52,720 --> 00:11:53,680
[in English] Tell us about it.

160
00:11:56,400 --> 00:11:59,640
[Deyan, in Bosnian]
There were seven or eight.

161
00:12:01,360 --> 00:12:02,240
Eight women.

162
00:12:03,360 --> 00:12:05,760
Two of them were very old.
The others were younger.

163
00:12:06,320 --> 00:12:09,680
We took them to a white house
in the northern end of the village,

164
00:12:10,480 --> 00:12:12,200
in the basement. I had to keep guard.

165
00:12:13,800 --> 00:12:16,360
[Catherine, in English] Were the women
in the white house raped?

166
00:12:18,680 --> 00:12:19,520
[Deyan, in Bosnian] Yes.

167
00:12:21,520 --> 00:12:22,680
[in English] Did you see it happening?

168
00:12:24,640 --> 00:12:28,360
[in Bosnian] At first I only heard
their screams. Then I saw it.

169
00:12:31,480 --> 00:12:33,600
[in English] Was the defendant Krstić

170
00:12:33,680 --> 00:12:36,360
inside the white house
during these events?

171
00:12:41,720 --> 00:12:45,800
-[prosecutor] No translation.
-[interpreter sobs]

172
00:12:57,000 --> 00:12:59,520
-Is she Bosnian?
-I don't know.

173
00:13:08,040 --> 00:13:09,120
[interpreter] I'm sorry.

174
00:13:12,760 --> 00:13:15,160
[Catherine] Was the defendant Krstić

175
00:13:15,240 --> 00:13:17,600
inside the white house
during these events?

176
00:13:18,640 --> 00:13:19,920
[Deyan, in Bosnian] Yes, he was.

177
00:13:21,400 --> 00:13:24,000
[Finn, in English] Your Honour,
I have several questions for the witness.

178
00:13:24,080 --> 00:13:26,680
[judge] Mr. Finn, you'll ask
your questions in the next session.

179
00:13:26,760 --> 00:13:28,880
These questions are of utmost importance.

180
00:13:28,960 --> 00:13:30,440
[judge] Court will now recess.

181
00:13:30,520 --> 00:13:31,640
Just one question!

182
00:13:31,720 --> 00:13:33,120
-[judge] It's recess.
-[gavel bangs]

183
00:13:34,120 --> 00:13:36,000
[indistinct chattering]

184
00:14:09,600 --> 00:14:14,320
[choir singing "O Come, O Come, Emmanuel"]

185
00:14:57,000 --> 00:14:58,840
[Finn] I have to be absolutely sincere.

186
00:14:58,920 --> 00:15:00,160
[interpreter, in Bosnian]
I have to be sincere.

187
00:15:00,240 --> 00:15:02,360
[in English] In fact,
we're starting from scratch again.

188
00:15:03,000 --> 00:15:05,200
[in Bosnian]
We have to start from scratch again.

189
00:15:06,160 --> 00:15:08,880
[in English] We have to concentrate.
We have to find something to start with.

190
00:15:08,960 --> 00:15:12,160
[in Bosnian] We have to concentrate.
We have to find something to start with.

191
00:15:12,240 --> 00:15:13,440
[in English] Maybe that white house.

192
00:15:14,080 --> 00:15:15,440
[in Bosnian] Maybe that white house.

193
00:15:17,160 --> 00:15:19,520
What bloody white house, boy?

194
00:15:20,240 --> 00:15:23,040
-[Finn, in English] What did he say?
-What, what white house?

195
00:15:24,880 --> 00:15:27,520
You must know that boy from somewhere.

196
00:15:27,600 --> 00:15:29,280
And look at me, damn it, I'm your lawyer.

197
00:15:30,000 --> 00:15:31,440
[interpreter speaking in Bosnian]
You must know this boy…

198
00:15:31,520 --> 00:15:33,320
[in Bosnian] I don't know this boy.

199
00:15:34,400 --> 00:15:35,680
[interpreter, in English]
He doesn't know him.

200
00:15:38,000 --> 00:15:41,600
If I can't comprehend why he told us
this story, if it's not true,

201
00:15:41,680 --> 00:15:44,520
I can't do anything else
and in fact I will be of no use to you.

202
00:15:46,240 --> 00:15:47,280
[interpreter, in Bosnian]
If I can't comprehend

203
00:15:47,360 --> 00:15:50,200
why he told us this story,
if it's not true,

204
00:15:51,120 --> 00:15:53,640
I can't do anything else
and I won't be of any use to you.

205
00:15:55,520 --> 00:15:59,680
[in Bosnian]
God himself can't help you understand.

206
00:16:00,960 --> 00:16:04,120
It's something different,
it's in our blood.

207
00:16:05,200 --> 00:16:06,600
We are born with it.

208
00:16:07,520 --> 00:16:09,800
[in English]
God himself can't make you understand.

209
00:16:12,400 --> 00:16:14,720
[in Bosnian]
"My Bosnia is land of hatred."

210
00:16:14,800 --> 00:16:20,200
"Anyone who didn't want to hate
has become a stranger, a freak,

211
00:16:21,320 --> 00:16:22,800
and often, a martyr."

212
00:16:28,280 --> 00:16:29,640
[Finn, in English] So, what did he say?

213
00:16:30,600 --> 00:16:32,200
He's talking about hatred,

214
00:16:32,280 --> 00:16:34,560
but it's impossible
to translate his words.

215
00:16:34,640 --> 00:16:35,680
What about hatred?

216
00:16:36,360 --> 00:16:38,880
[interpreter]
He quoted one of our writers, Ivo Andric.

217
00:16:40,480 --> 00:16:41,320
[scoffs]

218
00:16:49,120 --> 00:16:50,920
-May I ask you something?
-[keys jingling]

219
00:16:51,000 --> 00:16:52,960
-Do you choose your clients yourself?
-[gate opens]

220
00:16:56,480 --> 00:16:58,600
-You're judging me?
-[gate closes]

221
00:16:58,680 --> 00:17:00,120
No, I'm not judging you. It's…

222
00:17:01,120 --> 00:17:02,880
It's just important that I know that.

223
00:17:08,640 --> 00:17:11,160
[Finn]
I felt your hostility towards my client.

224
00:17:12,680 --> 00:17:15,200
Of course, I have no idea
what you've been through,

225
00:17:15,280 --> 00:17:18,720
what you experienced,
but I know exactly how you feel about me.

226
00:17:19,880 --> 00:17:24,599
You think that I'm unscrupulous person,
interested only in money.

227
00:17:26,640 --> 00:17:27,880
A man without moral.

228
00:17:33,120 --> 00:17:35,000
[interpreter] When they took
all Muslim men to the school

229
00:17:35,080 --> 00:17:37,160
and the women to the buses,

230
00:17:37,240 --> 00:17:40,480
the Dutch military man, uh,
told the Serbian officer,

231
00:17:40,560 --> 00:17:43,240
that I'm their translator
and they need me.

232
00:17:43,720 --> 00:17:46,840
Then the Serb told me: "You can go now

233
00:17:46,920 --> 00:17:50,520
but I can't promise that one of my boys
won't shoot you in the back."

234
00:17:50,600 --> 00:17:54,600
I didn't translate this to the Dutchman,
I was ashamed to.

235
00:17:56,120 --> 00:17:59,800
And he didn't ask me to, so I went.

236
00:18:00,760 --> 00:18:01,720
Nobody shot me.

237
00:18:02,960 --> 00:18:05,440
I reached the buses and got in one.

238
00:18:07,120 --> 00:18:09,840
I've asked myself
a thousand times after that,

239
00:18:10,320 --> 00:18:12,480
what did the Dutchman understand?

240
00:18:13,080 --> 00:18:14,840
Did he understand what's going on?

241
00:18:16,720 --> 00:18:21,560
In that school I left my father, my uncle,

242
00:18:22,440 --> 00:18:24,280
two cousins and my friends.

243
00:18:25,440 --> 00:18:28,080
That Serb, when he let me go
and he was laughing,

244
00:18:29,560 --> 00:18:31,520
he had a feeling he was God himself.

245
00:18:32,520 --> 00:18:34,400
He didn't care about anything human.

246
00:18:36,680 --> 00:18:37,880
They don't need protection.

247
00:18:41,360 --> 00:18:45,320
If law didn't exist as a regulator
of relations between men,

248
00:18:47,440 --> 00:18:49,080
the world would be a horrible place.

249
00:18:50,720 --> 00:18:52,720
Something like that school of yours
that day.

250
00:18:54,840 --> 00:18:56,920
I know what I'm talking about, believe me.

251
00:18:58,960 --> 00:19:00,080
You have to look forward.

252
00:19:02,240 --> 00:19:03,440
Life can be beautiful, too.

253
00:19:07,720 --> 00:19:11,240
My life was beautiful
when my father was alive.

254
00:19:23,960 --> 00:19:25,040
I hate make-up.

255
00:19:26,760 --> 00:19:28,640
I never wear make-up in real life.

256
00:19:30,080 --> 00:19:34,600
It feels like cheap and naive lie.

257
00:19:34,680 --> 00:19:37,760
But it's not a lie, ma'am.
It's because of the light.

258
00:19:37,840 --> 00:19:40,200
With make-up on,
you'll look like your real self.

259
00:19:40,800 --> 00:19:43,360
That's why we do it. So…

260
00:19:44,600 --> 00:19:46,560
-Is it okay if I continue?
-[Catherine] Yeah.

261
00:19:48,160 --> 00:19:50,720
Listen Marijn, file a request

262
00:19:50,800 --> 00:19:53,120
for an immediate replacement
of the interpreter.

263
00:19:54,800 --> 00:19:57,360
No, he's… he's excellent.

264
00:19:58,120 --> 00:20:02,440
Can you arrange a meeting
with an officer from the Dutch battalion?

265
00:20:02,520 --> 00:20:05,040
Uh, yes, the peacekeepers.

266
00:20:06,080 --> 00:20:12,760
Mm-hm. And also, I want you
to find somebody to go to Bosnia,

267
00:20:13,520 --> 00:20:16,400
to the village of Gologva immediately.

268
00:20:16,480 --> 00:20:19,000
I need information
about certain white houses.

269
00:20:19,640 --> 00:20:21,000
[ball thuds]

270
00:20:25,800 --> 00:20:27,480
[host] <i>You have an important witness.</i>

271
00:20:27,560 --> 00:20:31,240
<i>And finally you have a chance</i>
<i>to reverse the outcome of the trial.</i>

272
00:20:31,320 --> 00:20:34,160
<i>The particularities are to remain</i>
<i>within the Tribunal.</i>

273
00:20:34,240 --> 00:20:36,120
<i>Will you show him to the press?</i>

274
00:20:36,880 --> 00:20:38,840
Is he a man or a woman?

275
00:20:38,920 --> 00:20:42,400
Proving the truth
is a long and complex process.

276
00:20:43,160 --> 00:20:44,920
Often it's even painful.

277
00:20:45,000 --> 00:20:48,320
I've avoided public appearances
over the last year and a half,

278
00:20:48,400 --> 00:20:53,600
because none of your colleagues ever asked
the one and only question of importance:

279
00:20:54,760 --> 00:20:56,600
What do I truly believe in?

280
00:20:56,680 --> 00:20:58,040
What do you believe in?

281
00:20:58,120 --> 00:21:00,280
I believe in the supreme justice of law.

282
00:21:01,720 --> 00:21:03,240
That's my personal religion.

283
00:21:04,400 --> 00:21:07,720
And this is exactly the goal
of this trial which I'm leading.

284
00:21:08,680 --> 00:21:10,720
Justice for the victims in Bosnia.

285
00:21:10,800 --> 00:21:13,640
The entire democratic world
is hoping for justice.

286
00:21:13,720 --> 00:21:18,360
And a successful outcome of the trial,
which you are entrusted to lead, but…

287
00:21:19,320 --> 00:21:20,240
I have been in Bosnia.

288
00:21:21,520 --> 00:21:23,360
I've seen the mothers in black.

289
00:21:25,120 --> 00:21:28,040
I saw the women who had to bury
their husbands themselves.

290
00:21:29,480 --> 00:21:30,800
I held their hands.

291
00:21:32,800 --> 00:21:35,560
[upbeat music plays]

292
00:21:57,000 --> 00:21:58,200
[door opens, closes]

293
00:22:07,400 --> 00:22:10,080
[metal clanging]

294
00:22:11,720 --> 00:22:13,960
[indistinct dialogue on TV]

295
00:22:17,680 --> 00:22:21,440
[wind instrument plays]

296
00:23:08,560 --> 00:23:11,280
[in Bosnian] White… white house?

297
00:23:19,680 --> 00:23:20,520
[clears throat]

298
00:23:22,040 --> 00:23:24,120
[marker rustling]

299
00:23:37,520 --> 00:23:38,680
[Finn, in Bosnian] School?

300
00:23:41,040 --> 00:23:41,880
Okay?

301
00:23:59,120 --> 00:23:59,960
[in Bosnian] Yes.

302
00:24:01,160 --> 00:24:02,520
We did separate them.

303
00:24:04,320 --> 00:24:06,480
But I don't know this boy.

304
00:24:45,560 --> 00:24:48,000
[dramatic music playing]

305
00:25:12,840 --> 00:25:14,960
[indistinct dialogue on TV]

306
00:25:29,840 --> 00:25:32,560
[Finn] Do you know somebody in Bosnia,

307
00:25:33,240 --> 00:25:35,160
somebody who could look
for someone's relatives.

308
00:25:36,280 --> 00:25:39,040
-If anyone has survived?
-Yes, I know such people.

309
00:25:39,120 --> 00:25:41,440
I'm able to give you
some information that could help.

310
00:25:42,000 --> 00:25:45,720
And you should know
that money is of no importance.

311
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Uh…

312
00:25:47,920 --> 00:25:49,480
-Oops! [grunts]
-Sorry!

313
00:25:52,040 --> 00:25:53,240
[in Dutch] Shit happens.

314
00:25:53,320 --> 00:25:54,480
[in English] Where was I? Uh…

315
00:25:55,160 --> 00:25:58,080
Uh, you should know
that you will be paid for it.

316
00:25:58,680 --> 00:25:59,760
Uh, I'm a lawyer.

317
00:26:00,760 --> 00:26:03,360
It's important for the outcome
of the case, I've been hired.

318
00:26:03,440 --> 00:26:09,120
I am from the Dutch Army,
speciality "peacekeeping missions"!

319
00:26:09,200 --> 00:26:11,600
I didn't do it for the money,
we went there to help!

320
00:26:12,360 --> 00:26:15,280
Then they started investigations,
they wanted reports.

321
00:26:16,160 --> 00:26:19,040
It was a shame for Holland,
but where was Holland then?

322
00:26:20,960 --> 00:26:22,840
People from America, from the CIA,

323
00:26:22,920 --> 00:26:25,440
they took pictures, every six hours.

324
00:26:29,280 --> 00:26:30,360
Uh, no, coffee.

325
00:26:31,880 --> 00:26:33,920
You can see on one of the pictures

326
00:26:35,080 --> 00:26:38,360
many men walking
with their hands tied behind their backs.

327
00:26:38,840 --> 00:26:42,080
On the bank of a river,
the same river we used to patrol.

328
00:26:42,560 --> 00:26:44,200
They say it was clearly visible.

329
00:26:45,680 --> 00:26:47,960
And then in the same picture
six hours later,

330
00:26:48,560 --> 00:26:49,480
the men are gone.

331
00:26:52,080 --> 00:26:54,240
And the ground nearby is freshly dug.

332
00:26:54,320 --> 00:26:55,560
That's where they ended up.

333
00:26:57,000 --> 00:26:57,840
But I swear,

334
00:26:58,480 --> 00:27:02,000
we did not see anything.

335
00:27:03,440 --> 00:27:05,240
We did not even hear about it.

336
00:27:05,720 --> 00:27:08,520
-[man, in Dutch] Cheers, Bart!
-Fuck you!

337
00:27:11,560 --> 00:27:16,440
[in English] Do you know such people
who can do what I'm asking for?

338
00:27:17,480 --> 00:27:21,040
Because it's… it's very
important for me.

339
00:27:23,400 --> 00:27:24,800
Yes, I know such people.

340
00:27:28,360 --> 00:27:30,840
For a little money
they can even recover a corpse.

341
00:27:33,280 --> 00:27:34,320
Give me two days.

342
00:27:36,160 --> 00:27:38,000
[indistinct chattering]

343
00:27:40,640 --> 00:27:43,000
[piano music plays]

344
00:28:19,640 --> 00:28:23,960
[bird cawing]

345
00:28:32,840 --> 00:28:36,160
[Jasna, in Bosnian]
We agreed on a certain fee.

346
00:28:36,720 --> 00:28:39,080
[man speaking in Bosnian]

347
00:28:39,160 --> 00:28:41,280
[in English] They say they didn't
get enough information.

348
00:28:41,360 --> 00:28:42,520
They didn't have enough time.

349
00:28:42,600 --> 00:28:46,440
No, no, no, I gave them the information
I was able to. He knows that!

350
00:28:46,520 --> 00:28:48,440
But they had to make a lot of payments,

351
00:28:48,520 --> 00:28:50,560
and they won't give you the address
if you don't pay in advance.

352
00:28:52,000 --> 00:28:54,480
[machine whirring]

353
00:29:04,560 --> 00:29:07,200
[whirring continues]

354
00:29:16,320 --> 00:29:17,160
[Finn] All right.

355
00:29:18,560 --> 00:29:20,400
Is there any cash machine somewhere here?

356
00:29:21,200 --> 00:29:22,040
Fiko!

357
00:29:26,360 --> 00:29:29,560
[machine whirring fades]

358
00:29:29,640 --> 00:29:31,920
What are they, Christians? Muslims?

359
00:29:32,000 --> 00:29:34,240
I have no idea. It's really hard to tell.

360
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Entire countries can't find
a missing person, how come they can?

361
00:29:41,600 --> 00:29:44,000
They earn on people's grief, on death.

362
00:29:45,480 --> 00:29:47,040
-[Finn] Are you from Sarajevo?
-[Jasna] Yes.

363
00:29:48,640 --> 00:29:50,280
[Finn] Since when haven't you been here?

364
00:29:51,560 --> 00:29:56,240
[Jasna] Almost a year,
but for Sarajevo, it's a lot. A lot.

365
00:30:05,720 --> 00:30:08,080
[upbeat music plays on radio]

366
00:30:15,840 --> 00:30:18,240
[man sings in Bosnian]

367
00:30:50,800 --> 00:30:52,600
[driver speaking in Bosnian]
Follow this road.

368
00:30:54,360 --> 00:30:58,000
I'll come to pick you up tomorrow morning,
I can't wait here in the dark.

369
00:30:58,080 --> 00:30:59,720
Tell him the price stays the same.

370
00:31:02,320 --> 00:31:03,480
[car door closes]

371
00:31:03,960 --> 00:31:05,480
[car engine revs]

372
00:31:10,240 --> 00:31:11,240
[in English] Jasna.

373
00:31:12,160 --> 00:31:14,200
Did I pronounce it correctly?

374
00:31:14,680 --> 00:31:15,520
Quite right.

375
00:31:16,880 --> 00:31:18,720
-Right, Jasna.
-Yeah.

376
00:31:19,600 --> 00:31:21,720
Do I ask myself will we have a roof

377
00:31:21,800 --> 00:31:25,040
over our heads tonight
or should I better not?

378
00:31:25,120 --> 00:31:28,240
[Jasna] Leave this to God, it's his job.
[chuckles]

379
00:31:28,320 --> 00:31:29,720
-[Finn] Sure?
-[Jasna] Yeah.

380
00:31:30,560 --> 00:31:33,480
-[Finn] What's so funny?
-[Jasna] Well… [chuckles]

381
00:31:41,920 --> 00:31:44,240
[dog barks]

382
00:31:52,840 --> 00:31:57,200
[Jasna speaking in Bosnia] Do you know
where Lekić's house is? Alexander Lekić.

383
00:32:02,200 --> 00:32:05,840
[woman speaking in Bosnian] Over there,
the house at the back. There he lives.

384
00:32:06,560 --> 00:32:10,080
-The back house, over there.
-[Jasna] Good, thank you.

385
00:32:10,160 --> 00:32:11,480
-[woman] You're welcome.
-[Finn, in English] Thank you.

386
00:32:14,120 --> 00:32:15,000
What does she say?

387
00:32:16,760 --> 00:32:17,880
[Jasna] Just straight up.

388
00:32:21,880 --> 00:32:23,280
[cow mooing]

389
00:32:26,160 --> 00:32:28,920
[sniffs, chuckles]

390
00:32:34,680 --> 00:32:35,760
[knocks on door]

391
00:32:40,600 --> 00:32:43,640
Hmm. What do you think? [sniffs]

392
00:32:46,080 --> 00:32:49,080
-[door opens, creaks]
-[in Bosnian] Good evening.

393
00:32:50,280 --> 00:32:53,160
This man is from abroad.
He would like to talk to you.

394
00:32:53,240 --> 00:32:54,080
It's important.

395
00:32:56,760 --> 00:32:58,960
[horse neighs]

396
00:33:00,080 --> 00:33:00,920
Thank you.

397
00:33:05,480 --> 00:33:07,880
[door opens, closes]

398
00:33:19,480 --> 00:33:20,520
[in English] Thank you, sir.

399
00:33:23,680 --> 00:33:25,160
[Jasna, in Bosnian] Do you have a son?

400
00:33:35,120 --> 00:33:36,520
[in Bosnian] We have no money.

401
00:33:38,480 --> 00:33:39,680
[Jasna, in English]
They don't have any money.

402
00:33:42,080 --> 00:33:46,080
[in Bosnian] It's not for the money.
This man is a Dutch lawyer.

403
00:33:46,680 --> 00:33:50,200
He paid some locals to find you.

404
00:33:50,280 --> 00:33:51,760
He thinks your son is alive.

405
00:33:55,640 --> 00:33:57,840
[in Bosnian]
We've already paid twice to find him.

406
00:33:59,400 --> 00:34:01,120
[in English] They have paid twice
to find him.

407
00:34:03,600 --> 00:34:05,400
Do you have a picture of your son?

408
00:34:06,280 --> 00:34:08,040
[in Bosnian]
Do you have a picture of the boy?

409
00:34:08,600 --> 00:34:09,840
Everything remained in the house,

410
00:34:09,920 --> 00:34:11,760
after the war we couldn't find anything.

411
00:34:13,040 --> 00:34:14,520
We used to have lots of pictures.

412
00:34:19,320 --> 00:34:25,120
Does he have a picture of that boy?

413
00:34:26,000 --> 00:34:27,199
[in English]
Do you have a picture of the boy?

414
00:34:27,760 --> 00:34:28,639
No, I don't.

415
00:34:29,520 --> 00:34:31,840
The boy is in prison in the Hague,
the Netherlands.

416
00:34:31,920 --> 00:34:33,639
Taking pictures is not allowed there.

417
00:34:34,560 --> 00:34:37,080
The only way for you to check
if it is your boy

418
00:34:37,159 --> 00:34:39,159
is to come with me to Holland.

419
00:34:39,800 --> 00:34:41,199
Don't worry about the money.

420
00:34:44,280 --> 00:34:46,360
[Jasna, in Bosnian]
He's certain it's your son.

421
00:34:48,880 --> 00:34:50,360
[Finn, in English]
Does your son play football?

422
00:34:54,880 --> 00:34:56,920
[indistinct chattering]

423
00:35:10,560 --> 00:35:11,400
Hi.

424
00:35:11,880 --> 00:35:15,160
I have the explicit verbal permission
of the senior officer

425
00:35:15,240 --> 00:35:17,960
of the night shift to visit K-109.

426
00:35:19,480 --> 00:35:22,400
It will be for no more
than ten minutes. Thank you.

427
00:35:26,680 --> 00:35:28,240
[door opens]

428
00:35:34,840 --> 00:35:36,400
Please, remain seated.

429
00:35:57,480 --> 00:35:58,480
Do you like the food?

430
00:36:03,680 --> 00:36:04,520
Is it good?

431
00:36:06,480 --> 00:36:07,320
The food?

432
00:36:12,720 --> 00:36:13,680
[chuckles softy]

433
00:36:15,400 --> 00:36:16,400
Hmm.

434
00:36:20,280 --> 00:36:21,120
I…

435
00:36:24,040 --> 00:36:29,120
[sighs] I just wanted to make sure
that, uh, everything is all right for you.

436
00:36:35,520 --> 00:36:36,480
Do you understand me?

437
00:36:42,960 --> 00:36:43,800
No.

438
00:36:48,560 --> 00:36:49,400
No?

439
00:36:51,320 --> 00:36:52,240
No.

440
00:37:02,720 --> 00:37:03,640
You've got some…

441
00:37:05,640 --> 00:37:06,480
thing…

442
00:37:07,560 --> 00:37:08,560
You've got some… Here.

443
00:37:21,440 --> 00:37:25,200
Well, have a nice evening…

444
00:37:26,840 --> 00:37:27,800
[exhales]

445
00:37:28,680 --> 00:37:29,680
…and, uh…

446
00:37:31,760 --> 00:37:32,600
good night.

447
00:37:54,080 --> 00:37:55,280
[door closes]

448
00:38:46,200 --> 00:38:48,200
-[chuckles]
-[switch clicks]

449
00:39:31,520 --> 00:39:32,960
[woman, in Bosnian] Cross yourself.

450
00:39:48,520 --> 00:39:49,520
[whispers] Please.

451
00:40:22,600 --> 00:40:24,080
[soft music plays]

452
00:41:21,080 --> 00:41:24,160
-[in English] Here, try.
-[piano music plays]

453
00:41:34,080 --> 00:41:35,880
[music plays louder]

454
00:41:40,680 --> 00:41:42,960
-[music volume decreases]
-Do you like it?

455
00:41:49,600 --> 00:41:51,240
[inhales, exhales]

456
00:41:57,360 --> 00:42:01,000
[Lekic, in Bosnian]
Before the war, we had many animals.

457
00:42:01,840 --> 00:42:03,960
Cows, sheep, chicken.

458
00:42:05,080 --> 00:42:07,760
We were doing okay.
We had everything we needed.

459
00:42:10,480 --> 00:42:12,080
I was thinking about buying a horse, too.

460
00:42:12,920 --> 00:42:15,520
I wanted a good one,
but they were expensive.

461
00:42:17,520 --> 00:42:20,800
The war took all the animals. They died.

462
00:42:22,880 --> 00:42:25,280
Except for the horses. They reproduced.

463
00:42:27,640 --> 00:42:30,720
They mated as they pleased.
Beautiful young horses were born.

464
00:42:33,320 --> 00:42:34,800
But they went completely wild.

465
00:42:36,200 --> 00:42:37,760
They don't want to be
with us humans anymore.

466
00:42:49,480 --> 00:42:51,440
[birds chirping]

467
00:42:52,240 --> 00:42:54,160
[Jasna, in English]
She wants to give you a present.

468
00:42:54,800 --> 00:42:55,800
You must accept it.

469
00:42:59,800 --> 00:43:00,880
She made it herself.

470
00:43:02,520 --> 00:43:04,840
They managed to preserve it
throughout the war.

471
00:43:04,920 --> 00:43:06,240
Now she wants you to have it.

472
00:43:11,320 --> 00:43:12,160
[Finn] Nice.

473
00:43:13,720 --> 00:43:15,840
Thank you. I…

474
00:43:25,240 --> 00:43:27,720
[Jasna] Is it okay if I take a picture,
as a souvenir?

475
00:43:28,400 --> 00:43:29,720
[in Bosnian] Can I take a picture?

476
00:43:31,400 --> 00:43:32,840
-[in English] Well, okay.
-So, yeah.

477
00:43:34,280 --> 00:43:36,480
If you can stand, maybe, there somewhere?

478
00:43:37,080 --> 00:43:38,360
[in Bosnian] Over there, please?

479
00:43:41,760 --> 00:43:42,600
[in English] Please.

480
00:43:46,440 --> 00:43:49,000
[Jasna, in Bosnian] Smile! Cheese!

481
00:43:49,720 --> 00:43:50,880
[camera shutter clicks]

482
00:43:53,240 --> 00:43:54,560
[Jasna, in Bosnian] Thanks for everything.

483
00:44:01,920 --> 00:44:04,240
[Jasna, in English] He's a Christian
and she's a Muslim,

484
00:44:04,320 --> 00:44:05,480
but they stayed together.

485
00:44:06,240 --> 00:44:08,040
I really hope this boy is their son.

486
00:44:11,880 --> 00:44:14,320
[Finn] Now, I'm scared.
What if it is not their son?

487
00:44:18,440 --> 00:44:20,920
[upbeat music plays]

488
00:44:26,360 --> 00:44:27,600
[Jasna] Are you married?

489
00:44:27,680 --> 00:44:30,960
I had a brief marriage,
but that was a long time ago.

490
00:44:38,640 --> 00:44:41,200
I haven't got children,
if this is what you want to know.

491
00:44:42,600 --> 00:44:44,920
Nothing bad is going to happen
to their son, right?

492
00:44:45,960 --> 00:44:48,240
You are not using him
for you own sake, are you?

493
00:44:49,880 --> 00:44:54,560
Because, well, I trusted you.
And these people are very kind.

494
00:45:11,120 --> 00:45:13,960
[man singing in Bosnian]

495
00:45:22,840 --> 00:45:24,400
[in Bosnian] Are you going abroad?

496
00:45:26,480 --> 00:45:27,600
Yes, abroad.

497
00:45:29,240 --> 00:45:30,080
West?

498
00:45:31,800 --> 00:45:34,240
-West.
-Lucky you.

499
00:45:35,560 --> 00:45:37,320
[in English] I could tell
you haven't got children.

500
00:45:38,600 --> 00:45:39,640
It's always obvious.

501
00:45:41,480 --> 00:45:45,040
You people from the West
are… more different.

502
00:45:47,160 --> 00:45:49,120
-In what sense? Worse?
-[chuckles lightly]

503
00:45:50,520 --> 00:45:54,320
You're more reserved, more quiet.

504
00:45:55,040 --> 00:45:57,360
More… polite,

505
00:45:58,640 --> 00:46:01,800
-more balanced, more…
-Boring?

506
00:46:03,280 --> 00:46:04,400
Yeah. [laughs]

507
00:46:06,840 --> 00:46:07,920
Well… [chuckles]

508
00:46:13,080 --> 00:46:14,280
[inhales] You know?

509
00:46:15,880 --> 00:46:18,200
I am a grandson of emigrants.

510
00:46:20,960 --> 00:46:22,480
My grandfather came from Russia.

511
00:46:24,920 --> 00:46:27,840
He travelled half of Europe
before settling in Sweden.

512
00:46:28,600 --> 00:46:31,120
My father was born
somewhere along the way.

513
00:46:32,480 --> 00:46:34,320
My grandfather remained a foreigner.

514
00:46:35,200 --> 00:46:36,600
He never learned the language.

515
00:46:38,480 --> 00:46:40,640
I never met him,
he died before I was born.

516
00:46:43,800 --> 00:46:46,200
I never had grandparents, neither.

517
00:46:47,280 --> 00:46:48,960
[sighs] So I know how you feel.

518
00:46:50,960 --> 00:46:55,160
-[Jasna] Do you speak Russian?
-No, not really. Unfortunately, no.

519
00:46:56,600 --> 00:46:57,720
What about your father?

520
00:46:59,560 --> 00:47:02,760
My father is, um… an old man.

521
00:47:03,600 --> 00:47:04,680
Did he speak Russian?

522
00:47:04,760 --> 00:47:05,920
-[Finn] He did.
-He did?

523
00:47:06,600 --> 00:47:09,120
-He should have taught you.
-[Finn] He should have.

524
00:47:10,520 --> 00:47:12,240
[Jasna] For what did you leave Sweden?

525
00:47:14,400 --> 00:47:19,200
Since my mother died,
there was no reason to stay.

526
00:47:38,800 --> 00:47:41,080
[birds chirping]

527
00:47:52,760 --> 00:47:58,480
[aircraft hovering overhead]

528
00:48:01,560 --> 00:48:04,840
[birds cawing]

529
00:48:04,920 --> 00:48:11,080
[indistinct chattering]

530
00:48:22,320 --> 00:48:23,200
This is Amsterdam.

531
00:48:26,160 --> 00:48:27,000
Amsterdam?

532
00:48:28,600 --> 00:48:29,440
Ajax?

533
00:48:30,720 --> 00:48:31,760
Johann Cruyff.

534
00:48:33,960 --> 00:48:35,080
Johan Neeskens.

535
00:48:35,920 --> 00:48:41,920
Barry Hulshoff, Ruud Krol,
Arie Haan, Gerrie Mühren,

536
00:48:42,680 --> 00:48:44,400
-Johnny Rep…
-[driver] Piet Schrijvers,

537
00:48:45,560 --> 00:48:47,320
Heinz Stuy and the Twelve Apostles.

538
00:48:48,200 --> 00:48:49,440
[in Bosnian] The Twelve Apostles.

539
00:48:51,120 --> 00:48:52,640
The Twelve Apostles!

540
00:48:53,640 --> 00:48:54,520
True.

541
00:48:56,480 --> 00:48:57,320
[chuckles]

542
00:49:06,480 --> 00:49:08,120
[elevator dings, opens]

543
00:49:10,840 --> 00:49:11,680
[door opens]

544
00:49:13,960 --> 00:49:15,360
-[in English] Good evening, Fanny.
-[Fanny] Hello.

545
00:49:15,440 --> 00:49:17,400
Thanks for waiting. You've been very kind.

546
00:49:18,680 --> 00:49:21,280
You can take the hours off
whenever it suits you best.

547
00:49:21,360 --> 00:49:22,840
It's no problem, Mr. Mikhail.

548
00:49:23,560 --> 00:49:25,840
This is Alexander, this is Fanny.

549
00:49:31,320 --> 00:49:33,360
[sighs]

550
00:49:44,000 --> 00:49:45,400
[Finn] Oh, you need a writer.

551
00:49:45,880 --> 00:49:47,760
A Nobel Prize-winner kind of writer

552
00:49:47,840 --> 00:49:50,400
to describe in words exactly
how it is there…

553
00:49:52,280 --> 00:49:55,000
I thought about going to hotel,
but it's impossible,

554
00:49:55,080 --> 00:49:56,960
he's terribly stressed…

555
00:49:57,480 --> 00:49:58,320
[Fanny] Don't smoke.

556
00:49:58,400 --> 00:50:01,760
[Finn] Suddenly Marijn,
I see this flat through his eyes.

557
00:50:02,840 --> 00:50:05,480
Jesus, why did we rent such a flat?

558
00:50:05,560 --> 00:50:06,840
Should I serve dinner?

559
00:50:06,920 --> 00:50:09,720
Oh, great.
Uh, that would be all for tonight.

560
00:50:09,800 --> 00:50:11,080
You can go home. Thank you.

561
00:50:11,680 --> 00:50:15,440
[Finn] Uh, and also,
fill in a DNA analysis request.

562
00:50:16,320 --> 00:50:19,280
Uh-huh.
But this has to stay absolutely secret.

563
00:50:24,160 --> 00:50:25,000
Yeah, yeah.

564
00:50:26,720 --> 00:50:28,160
One last thing, Marijn.

565
00:50:29,200 --> 00:50:32,720
Call Jasna and ask her
if she can spend the morning with him.

566
00:50:33,520 --> 00:50:38,760
Tell her to take him to the place
that Cruyff and his friends played. Mm-hm.

567
00:50:40,280 --> 00:50:42,680
[Finn] Mm-hm. I saw the news, too.

568
00:50:43,520 --> 00:50:46,480
I was a little bit disappointed
that Madame Melancholia

569
00:50:46,560 --> 00:50:49,200
hasn't noticed my absence. [laughs]

570
00:50:59,280 --> 00:51:01,560
[utensils clanking]

571
00:51:42,320 --> 00:51:43,160
I'll sit here.

572
00:52:02,320 --> 00:52:03,160
No hungry?

573
00:52:04,400 --> 00:52:05,240
Hungry, no?

574
00:52:10,200 --> 00:52:11,280
Do you want some bread?

575
00:52:16,280 --> 00:52:18,280
[sighs]

576
00:52:27,320 --> 00:52:28,440
Son.

577
00:52:29,720 --> 00:52:33,840
Son? Your son? Yes?

578
00:52:37,320 --> 00:52:38,160
Son.

579
00:52:43,480 --> 00:52:44,520
This is my father.

580
00:52:46,440 --> 00:52:48,480
Son? Oh, yes.

581
00:52:49,680 --> 00:52:50,760
I am his son.

582
00:52:53,000 --> 00:52:57,080
He is my father, Alexander.

583
00:52:57,640 --> 00:52:58,600
[in Bosnian] Father.

584
00:52:59,960 --> 00:53:00,920
[in Bosnian] Father.

585
00:53:04,720 --> 00:53:06,240
[in English]
This is my father and my mother.

586
00:53:09,400 --> 00:53:10,320
[in Bosnian] Father and mother.

587
00:53:10,400 --> 00:53:13,120
-[Finn, in Bosnian] Mother?
-[Alexander, in Bosnian] Mother.

588
00:53:16,440 --> 00:53:17,240
[clicks tongue]

589
00:53:17,920 --> 00:53:18,760
[in English] Yeah.

590
00:53:22,280 --> 00:53:23,120
Please.

591
00:53:26,240 --> 00:53:27,640
[man on tape machine] <i>How do you do?</i>

592
00:53:28,280 --> 00:53:29,560
How do you do?

593
00:53:30,800 --> 00:53:32,360
[man] <i>Nice to meet you.</i>

594
00:53:32,960 --> 00:53:34,520
Nice to meet you.

595
00:53:35,280 --> 00:53:38,040
<i>What is your name? My name is…</i>

596
00:53:41,920 --> 00:53:44,680
<i>Where are you from? I am from…</i>

597
00:53:45,480 --> 00:53:48,520
-[tape player clicks]
-I am from Bosnia.

598
00:53:54,480 --> 00:53:57,120
-[tape player clicks]
-[tape rewinding]

599
00:53:57,200 --> 00:53:59,360
[tape player clicks]

600
00:54:00,320 --> 00:54:03,400
[man] <i>Lesson number two. How do you do?</i>

601
00:54:27,560 --> 00:54:30,280
[boat motor whirring]

602
00:55:30,720 --> 00:55:33,440
[in Bosnian] I couldn't even dream
that I would come here. Ever.

603
00:55:36,040 --> 00:55:39,400
I still remember those games
from '71, '72, '73.

604
00:55:39,480 --> 00:55:41,280
I remember them as if it was yesterday.

605
00:55:41,360 --> 00:55:43,520
I was in high school.
I wasn't married yet.

606
00:55:43,600 --> 00:55:45,800
Actually, that's exactly
when I first met my wife.

607
00:55:48,760 --> 00:55:49,880
You never know.

608
00:55:50,440 --> 00:55:54,600
My mum always says,
"Man proposes, but God disposes."

609
00:56:10,840 --> 00:56:11,680
Listen, Jasna,

610
00:56:12,840 --> 00:56:15,960
while we were at home, in Bosnia,
I wanted to ask you, what are you?

611
00:56:17,120 --> 00:56:19,800
-What do you mean, what am I?
-Forgive me, please.

612
00:56:20,640 --> 00:56:22,040
That's okay, it's not a shame.

613
00:56:22,120 --> 00:56:24,400
No, if you don't want to say, it's okay.

614
00:56:26,000 --> 00:56:27,840
Well, it's not a secret.

615
00:56:28,920 --> 00:56:30,800
I… my case is like this.

616
00:56:30,880 --> 00:56:34,680
I was born in Germany,
my parents used to work there.

617
00:56:35,240 --> 00:56:37,360
So, my brother was also born there.

618
00:56:38,480 --> 00:56:40,320
[sighs]

619
00:56:40,400 --> 00:56:44,000
And my parents are Bosnians
of Muslim origin.

620
00:56:45,680 --> 00:56:47,080
But they are not religious.

621
00:56:48,360 --> 00:56:50,800
We used to live in another country,
with other people…

622
00:56:50,880 --> 00:56:54,440
And my folks
didn't want to be different…

623
00:56:58,360 --> 00:57:02,240
When the war started,
Mum and Dad suffered a lot.

624
00:57:05,160 --> 00:57:09,240
And they told us, once the war is over,
we're going back home.

625
00:57:11,120 --> 00:57:12,520
So, last year we went home.

626
00:57:13,960 --> 00:57:15,320
But it was hell.

627
00:57:18,960 --> 00:57:20,520
Our people didn't accept us.

628
00:57:21,440 --> 00:57:23,240
Neighbours, relatives, no one.

629
00:57:25,120 --> 00:57:26,480
I can understand this, but…

630
00:57:27,520 --> 00:57:30,960
They suffered a lot and we just came like,
when everything was over.

631
00:57:35,080 --> 00:57:36,200
I like it here.

632
00:57:38,080 --> 00:57:40,240
For me, it's not a problem.
For my brother also.

633
00:57:42,440 --> 00:57:44,160
But my mum and dad…

634
00:57:48,120 --> 00:57:49,520
they suffer a lot.

635
00:58:03,280 --> 00:58:04,480
Hey Bosnia, dear Bosnia.

636
00:58:06,720 --> 00:58:09,000
Are we going to live long enough
to forgive each other?

637
00:58:10,480 --> 00:58:11,320
You know…

638
00:58:16,440 --> 00:58:18,960
We let our son decide himself
what he wants to be.

639
00:58:19,600 --> 00:58:22,680
No one forced him to do anything.
You know, I'm not religious.

640
00:58:23,880 --> 00:58:27,000
I thought, if he accepts Allah,
that's fine.

641
00:58:27,960 --> 00:58:29,640
Like his mother,
I accepted her as she was.

642
00:58:32,200 --> 00:58:35,520
If he wants,
I will accept him like that also.

643
00:58:39,640 --> 00:58:40,880
Today when you see him…

644
00:58:42,200 --> 00:58:44,760
In the end, I never learned
if he believed in anything.

645
00:58:50,680 --> 00:58:52,720
[cries]

646
00:58:52,800 --> 00:58:54,000
Everything will be fine.

647
00:58:55,920 --> 00:58:56,960
[sobs]

648
00:58:58,000 --> 00:58:58,840
I'm sorry.

649
00:59:07,320 --> 00:59:09,400
-I'm sorry.
-Everything will be fine.

650
00:59:24,720 --> 00:59:27,680
[airplane engine droning]

651
00:59:43,000 --> 00:59:46,240
[judge, in English] I order this session
of the court to be "in camera."

652
00:59:47,560 --> 00:59:50,400
Judge May and Judge Kato
will preside the session.

653
00:59:52,640 --> 00:59:55,880
I appeal to both sides
for utmost efficiency

654
00:59:55,960 --> 00:59:58,800
since we have
a few important hearings left,

655
00:59:58,880 --> 01:00:01,840
because we have reached
an important stage in our work.

656
01:00:01,920 --> 01:00:05,360
The court has to make a decision
on Milorad Krstić's case.

657
01:00:07,000 --> 01:00:11,600
At the end of the working day yesterday,
the defendant's lawyer, Mr. Mikhail Finn,

658
01:00:12,360 --> 01:00:15,440
filed a request for a confrontation
with a new witness.

659
01:00:15,920 --> 01:00:19,920
[Judge Kato]
You may bring in witness K-109.

660
01:00:33,080 --> 01:00:36,040
[Judge May]
You may now bring in witness B-179.

661
01:00:36,640 --> 01:00:38,480
[door opens]

662
01:00:50,240 --> 01:00:51,240
[thuds]

663
01:01:09,720 --> 01:01:15,200
Witness K-109, do you recognise
the individual next to you?

664
01:01:21,520 --> 01:01:22,360
No.

665
01:01:28,240 --> 01:01:29,080
[Finn] No?

666
01:01:30,760 --> 01:01:32,960
Witness K-109, are you sure?

667
01:01:37,880 --> 01:01:38,720
[in Bosnian] Yes.

668
01:01:40,760 --> 01:01:43,680
[Finn clears throat, speaks in English]
Witness B-179,

669
01:01:43,760 --> 01:01:46,120
do you recognise the individual
next to you?

670
01:01:54,040 --> 01:01:55,240
[judge] Sit down, please!

671
01:01:56,600 --> 01:01:58,920
Sir, could you please sit down,
this is a court room.

672
01:02:18,560 --> 01:02:19,600
[sobs]

673
01:02:34,000 --> 01:02:37,280
[Finn] Witness K-109,
I will repeat my question.

674
01:02:37,360 --> 01:02:41,400
Do you recognise the individual
next to you?

675
01:02:49,680 --> 01:02:52,280
[crying]

676
01:03:23,920 --> 01:03:25,240
[in Bosnian] He is my father.

677
01:03:36,280 --> 01:03:37,680
[Catherine, in English] I request a break.

678
01:03:38,160 --> 01:03:39,680
I request a DNA test.

679
01:03:41,480 --> 01:03:45,320
-This session is postponed until tomorrow.
-[gavel bangs]

680
01:03:45,400 --> 01:03:51,200
[ethnic music playing]

681
01:04:03,640 --> 01:04:04,840
[thuds]

682
01:04:06,760 --> 01:04:08,000
Would you like some water?

683
01:04:09,920 --> 01:04:11,480
[in Bosnian] My child is alive.

684
01:04:15,880 --> 01:04:16,840
K-109?

685
01:04:25,200 --> 01:04:26,280
My name is Miro.

686
01:04:29,080 --> 01:04:29,920
[nurse] Pump.

687
01:04:34,440 --> 01:04:38,160
It was mere luck.
I was unbelievably lucky.

688
01:04:40,240 --> 01:04:43,280
I need a drink, I need some time alone.

689
01:04:43,360 --> 01:04:45,240
I hate this excitement.

690
01:04:47,000 --> 01:04:50,640
The judge declared "in camera"
before the confrontation.

691
01:04:51,240 --> 01:04:54,880
First I didn't register this,
but on second thought,

692
01:04:56,320 --> 01:04:58,720
they hear what happened,
don't you understand?

693
01:05:00,440 --> 01:05:03,840
[Finn] Find the most experienced
Bosnian lawyer working in Europe.

694
01:05:03,920 --> 01:05:04,760
Also…

695
01:05:05,560 --> 01:05:11,200
Can you take, uh… the man, our guest,

696
01:05:11,280 --> 01:05:12,840
I don't want to mention his name.

697
01:05:13,680 --> 01:05:17,560
Yes. Can you take him to your house?
To some friend of yours?

698
01:05:17,640 --> 01:05:18,960
The journalists mustn't find him.

699
01:05:19,760 --> 01:05:20,640
[Finn] Wonderful!

700
01:05:21,840 --> 01:05:25,280
This girl is a real gift, I must say.
Thank her on my behalf.

701
01:05:26,400 --> 01:05:30,480
[clears throat] Tomorrow, I want you
at the airport, to see him off.

702
01:05:31,440 --> 01:05:33,360
Find a way to offer him some money.

703
01:05:34,160 --> 01:05:35,040
[Finn] Okay, bye.

704
01:05:47,200 --> 01:05:48,320
[Jasna, in Dutch] Good.

705
01:05:51,560 --> 01:05:52,520
Good, sweetie.

706
01:05:55,640 --> 01:05:57,440
Great, darling.

707
01:06:05,440 --> 01:06:06,280
Come here.

708
01:06:06,920 --> 01:06:08,120
You're good, aren't you?

709
01:06:08,200 --> 01:06:10,760
-[Jasna growls playfully]
-[child giggles]

710
01:06:13,200 --> 01:06:15,120
[Jasna, in Dutch]
I'll be right back, my precious.

711
01:06:17,240 --> 01:06:18,080
Wait for me.

712
01:06:22,240 --> 01:06:23,440
-[in English] Hi.
-Hi.

713
01:06:29,600 --> 01:06:32,400
-[in Bosnian] Really? Didn't I tell you.
-[Alexander chuckles]

714
01:06:32,480 --> 01:06:34,040
And now what? Are you taking him with you?

715
01:06:34,120 --> 01:06:36,080
Now the lawyers have to arrange it.

716
01:06:36,680 --> 01:06:40,040
I gave blood for a paternity test.
The results have to come in.

717
01:06:40,120 --> 01:06:41,400
His mother doesn't know yet.

718
01:06:43,280 --> 01:06:46,600
-All is well if he's well. [chuckles]
-Most important is that he's alive.

719
01:06:46,680 --> 01:06:48,360
Don't worry about him, Marijn.

720
01:06:48,440 --> 01:06:50,040
[in English] I'll take care of him.

721
01:06:50,560 --> 01:06:51,880
[in Dutch] Let me give you some money.

722
01:06:52,880 --> 01:06:55,480
-No way.
-Yes, for tonight.

723
01:06:56,000 --> 01:06:58,360
And then some more, for later,
as much as you need.

724
01:06:58,440 --> 01:06:59,360
That's not necessary.

725
01:07:00,520 --> 01:07:02,360
[both chuckling]

726
01:07:02,920 --> 01:07:05,520
Will you wait for me to finish,
I'll be back in 20 minutes.

727
01:07:05,600 --> 01:07:07,080
Wait for me over there.

728
01:07:07,160 --> 01:07:09,360
All right? [chuckles]

729
01:07:09,440 --> 01:07:10,600
-Bye.
-Bye.

730
01:07:15,000 --> 01:07:18,240
[light music playing]

731
01:08:02,560 --> 01:08:04,080
[Alexander, in Bosnian] It's so beautiful.

732
01:08:04,160 --> 01:08:06,400
[Jasna] It is beautiful, indeed.

733
01:08:10,360 --> 01:08:11,960
[Lekić] I was just thinking…

734
01:08:14,040 --> 01:08:16,840
While at home we were killing
and burying each other…

735
01:08:19,640 --> 01:08:21,439
here it's been like this all the time.

736
01:08:22,120 --> 01:08:23,120
[Jasna] Uh-huh.

737
01:08:26,439 --> 01:08:28,760
[Finn, in English] First, I would like
to ask for a clarification,

738
01:08:28,840 --> 01:08:30,359
which I believe is important
for the record.

739
01:08:31,080 --> 01:08:33,920
Does the code K-109
remain valid for the witness?

740
01:08:34,000 --> 01:08:36,680
Given the fact the court established
that his identity was not real

741
01:08:36,760 --> 01:08:39,000
and that he's not called Deyan, but Miro?

742
01:08:39,080 --> 01:08:41,080
[judge] The change has been recorded
and from now on

743
01:08:41,160 --> 01:08:43,920
the witness will be called Deyan-Miro
in the record.

744
01:08:44,479 --> 01:08:47,439
-There won't be any ambiguity.
-Thank you, Your Honour.

745
01:08:48,439 --> 01:08:49,880
Witness K-109…

746
01:08:51,359 --> 01:08:54,120
Have you ever seen my client?
Have you met before?

747
01:08:55,680 --> 01:08:56,520
[in Bosnian] No.

748
01:08:57,080 --> 01:09:00,200
[Finn, in English] Sorry, can't hear you.
Would you repeat your answer, please?

749
01:09:02,240 --> 01:09:03,080
[in Bosnian] No.

750
01:09:04,640 --> 01:09:05,680
[Finn, in English] Thank you.

751
01:09:07,080 --> 01:09:09,000
You were under oath in this court room.

752
01:09:09,800 --> 01:09:12,080
Still you said you knew him,
and you had witnessed,

753
01:09:12,160 --> 01:09:14,800
participated together with him
in criminal offences.

754
01:09:15,439 --> 01:09:16,279
Why is that?

755
01:09:17,960 --> 01:09:20,800
Weren't you afraid of the consequences
this might have for your own self?

756
01:09:20,880 --> 01:09:23,240
[judge] Mr. Finn, I demand
that you avoid questions

757
01:09:23,319 --> 01:09:25,560
that put psychological pressure
on the witness.

758
01:09:27,160 --> 01:09:30,520
Answer the question. Why did you claim
that you knew the defendant?

759
01:09:34,680 --> 01:09:36,120
[in Bosnian] That was the deal.

760
01:09:37,359 --> 01:09:39,279
[Finn, in English] The deal?
What deal? Could you explain?

761
01:09:40,840 --> 01:09:42,120
[in Bosnian] They promised me.

762
01:09:43,160 --> 01:09:44,319
[Finn, in English] What did they promise?

763
01:09:46,560 --> 01:09:47,960
[in Bosnian] That they will bring me here.

764
01:09:48,960 --> 01:09:50,240
I wanted to come here.

765
01:09:50,920 --> 01:09:52,000
[Finn, in English] Who promised you that?

766
01:09:52,720 --> 01:09:54,480
[Deyna, in Bosnian]
That was my dream, to see it…

767
01:09:54,560 --> 01:09:55,760
[Finn, in English] Who promised you that?

768
01:09:57,640 --> 01:10:01,720
[in Bosnian] Some people came
in the prison. We met, they chose me.

769
01:10:02,760 --> 01:10:05,640
[in English] Do I understand correctly.
Somebody came to the prison in Sarajevo

770
01:10:05,720 --> 01:10:07,920
to offer you a deal,
according to which you--

771
01:10:08,000 --> 01:10:12,960
[judge] Mr. Finn, stick to your questions.
Questions, not implications.

772
01:10:14,400 --> 01:10:17,200
[Finn] If you never met my client,
then how did you recognise him?

773
01:10:18,440 --> 01:10:20,520
[in Bosnian]
I've seen him on photos and videos.

774
01:10:25,800 --> 01:10:28,240
[in English]
Did you receive instructions in prison?

775
01:10:28,320 --> 01:10:29,160
[judge] Overruled.

776
01:10:31,600 --> 01:10:33,520
[Finn] What was your conviction
in Sarajevo? For what reason were you…

777
01:10:33,600 --> 01:10:36,400
Overruled. It's irrelevant to the case.

778
01:10:39,640 --> 01:10:42,400
No further questions.
Actually, there is one more.

779
01:10:44,840 --> 01:10:46,840
-What is your religion?
-[judge] Irrelevant.

780
01:10:54,880 --> 01:10:56,920
I kindly ask the honourable court
not to take into account

781
01:10:57,000 --> 01:10:59,640
witness K-109's previous statement

782
01:10:59,720 --> 01:11:02,600
nor the Prosecutor's indictments
which are based on that statement

783
01:11:02,680 --> 01:11:05,360
for the decision on Milorad Krstić's case.

784
01:11:12,160 --> 01:11:14,120
Prosecutor? Do you have any questions?

785
01:11:17,640 --> 01:11:19,080
I request a new recess.

786
01:11:21,200 --> 01:11:27,240
I need to verify things,
I need expertise, consultations…

787
01:11:27,320 --> 01:11:28,960
[judge] End of this session.
[pounds gavel]

788
01:11:39,240 --> 01:11:41,840
[indistinct chattering]

789
01:11:54,360 --> 01:11:55,640
[knocking on door]

790
01:11:57,320 --> 01:11:59,320
-Come in.
-[door opens]

791
01:12:06,240 --> 01:12:07,960
-[door closes]
-Please, have a seat.

792
01:12:16,600 --> 01:12:18,240
Your office is so small.

793
01:12:19,920 --> 01:12:20,760
[chuckles]

794
01:12:23,160 --> 01:12:24,720
[Catherine] You want to know if I knew?

795
01:12:30,800 --> 01:12:31,800
I trusted them.

796
01:12:34,920 --> 01:12:35,760
I believed it.

797
01:12:38,280 --> 01:12:39,920
There were too many people involved.

798
01:12:42,680 --> 01:12:44,840
I spent two months investigating him…

799
01:12:46,680 --> 01:12:47,760
I trusted them.

800
01:12:50,040 --> 01:12:52,040
And they think they were helping me,

801
01:12:53,840 --> 01:12:56,000
and I wanted it to happen, so I…

802
01:12:56,560 --> 01:12:57,480
I trusted them.

803
01:12:58,880 --> 01:12:59,720
That's why.

804
01:13:06,600 --> 01:13:09,320
We'll have to move on.
You know that, don't you?

805
01:13:11,880 --> 01:13:13,800
Do you think that they did it
because I'm a woman?

806
01:13:14,560 --> 01:13:16,000
[judge] That's irrelevant now.

807
01:13:26,600 --> 01:13:29,040
Your father was recognised
in the whole world.

808
01:13:30,000 --> 01:13:31,600
He was such an authority.

809
01:13:32,800 --> 01:13:33,760
Thank you for coming.

810
01:13:37,040 --> 01:13:39,720
[judge] Have you decided what to do
with the boy, Catherine?

811
01:13:43,360 --> 01:13:44,760
Krstić is a criminal.

812
01:13:48,040 --> 01:13:49,920
I wanted that man to be sentenced.

813
01:13:52,240 --> 01:13:55,560
-I was so close.
-We'll have him sentenced in any case.

814
01:13:56,640 --> 01:13:57,480
<i>Bonne soirée.</i>

815
01:13:59,640 --> 01:14:04,080
[door opens, closes]

816
01:14:44,080 --> 01:14:46,200
[indistinct chattering]

817
01:14:56,320 --> 01:14:57,760
[people screaming]

818
01:15:05,440 --> 01:15:08,160
[machines buzzing, ringing]

819
01:15:18,960 --> 01:15:22,440
[upbeat piano music playing]

820
01:15:34,640 --> 01:15:38,120
[Marijn over phone] <i>I checked every</i>
<i>possibility three times today with Roland.</i>

821
01:15:38,200 --> 01:15:41,880
<i>According to both the Tribunal</i>
<i>and the Dutch constitution,</i>

822
01:15:41,960 --> 01:15:44,960
<i>they have to keep the boy here</i>
<i>until there isn't any risk</i>

823
01:15:45,040 --> 01:15:46,880
<i>of persecution in his country.</i>

824
01:15:46,960 --> 01:15:49,480
<i>Whichever constitution they take,</i>
<i>they have to abide…</i>

825
01:15:49,560 --> 01:15:50,760
Yeah, I know, I know.

826
01:15:50,840 --> 01:15:54,680
<i>The Bosnian lawyer arrives from Paris</i>
<i>on Wednesday.</i>

827
01:15:54,760 --> 01:15:56,400
<i>I just sent her the ticket today.</i>

828
01:15:56,480 --> 01:15:59,200
<i>We're doing a brilliant job,</i>
<i>just brilliant.</i>

829
01:15:59,280 --> 01:16:01,400
<i>Now it's time for you</i>
<i>to get some sleep, okay?</i>

830
01:16:02,200 --> 01:16:03,280
I'm not so sure.

831
01:16:04,120 --> 01:16:05,920
You did what you had to do.

832
01:16:08,200 --> 01:16:12,600
Tomorrow, we will feed
all the information to the media.

833
01:16:13,320 --> 01:16:14,800
<i>I will use our channels.</i>

834
01:16:14,880 --> 01:16:17,000
<i>We are going to make it</i>
<i>very difficult for them.</i>

835
01:16:17,520 --> 01:16:19,720
I felt almost schizophrenic today.

836
01:16:22,080 --> 01:16:25,880
I was more concerned about the boy
than about my client.

837
01:16:26,720 --> 01:16:29,960
<i>Remember, justice is on our side.</i>
<i>Absolutely.</i>

838
01:16:30,880 --> 01:16:34,320
<i>No verdict could be based on a lie.</i>
<i>You told me this.</i>

839
01:16:34,400 --> 01:16:35,400
Jesus…

840
01:16:37,000 --> 01:16:38,920
I totally messed up this boy's life.

841
01:16:40,800 --> 01:16:42,560
And the lie is not exactly a lie…

842
01:16:46,120 --> 01:16:49,280
The dark forces of insomnia
make me say such things.

843
01:16:51,440 --> 01:16:54,360
The night distorts things
and depresses people and…

844
01:16:55,040 --> 01:16:56,880
drinking didn't do any good either.

845
01:17:01,440 --> 01:17:02,840
Tomorrow will be different.

846
01:17:04,280 --> 01:17:06,200
Tomorrow will be a brighter day.

847
01:17:09,200 --> 01:17:11,320
[Finn over phone]
<i>Sorry for waking you up, Marijn.</i>

848
01:17:11,400 --> 01:17:15,720
You're the closest person I got…
tonight… in Holland.

849
01:17:16,240 --> 01:17:18,040
[sighs]

850
01:17:19,600 --> 01:17:22,640
If I was in Lagrange's shoes,
I would get rid of the boy immediately.

851
01:17:23,120 --> 01:17:28,080
-[raindrops pattering]
-[thunder rumbling]

852
01:17:58,280 --> 01:18:02,880
[Jasna]
We would like to visit K-109, please.

853
01:18:06,040 --> 01:18:07,520
You don't have an appointment for today.

854
01:18:07,600 --> 01:18:09,320
Oh, I know, but this is his father
and he's…

855
01:18:09,400 --> 01:18:11,040
He came all the way from Bosnia.

856
01:18:13,200 --> 01:18:14,360
Yes, I'll go and see.

857
01:18:18,480 --> 01:18:20,320
-Please, wait over there.
-Thank you.

858
01:18:21,440 --> 01:18:22,280
Next.

859
01:18:23,400 --> 01:18:24,960
-[in Dutch] Can I take notes?
-Yeah.

860
01:18:27,040 --> 01:18:27,880
Okay, good.

861
01:18:28,520 --> 01:18:29,520
Um…

862
01:18:30,000 --> 01:18:32,000
[in Bosnian] This young boy,
two days after he turned 18,

863
01:18:32,080 --> 01:18:37,000
together with the entire football team,
joined a paramilitary organisation.

864
01:18:37,840 --> 01:18:39,480
They enlisted as volunteers.

865
01:18:39,560 --> 01:18:43,440
He was given a job in the kitchen,

866
01:18:43,520 --> 01:18:45,640
and in the night of the 56th day,
they moved

867
01:18:46,240 --> 01:18:49,240
and he got lost together
with three other soldiers.

868
01:18:50,160 --> 01:18:51,960
They were caught and arrested.

869
01:18:52,520 --> 01:18:56,920
There was a trial and he got a ten-year
sentence from the court of Sarajevo.

870
01:18:58,240 --> 01:18:59,360
[guard] Alexander Lekić.

871
01:19:08,720 --> 01:19:09,920
[Jasna, in English] Yes.

872
01:19:10,000 --> 01:19:11,800
I'm sorry, he's not here anymore.

873
01:19:24,120 --> 01:19:28,160
[toy guns clicking]

874
01:19:32,080 --> 01:19:34,320
[indistinct chattering]

875
01:19:39,080 --> 01:19:40,000
[groans]

876
01:19:51,400 --> 01:19:52,840
[Marijn, in Bosnian]
<i>Make it clear in your article</i>

877
01:19:52,920 --> 01:19:56,520
<i>that if the boy is brought back to Bosnia,</i>
<i>his life would be in danger.</i>

878
01:19:56,600 --> 01:19:59,480
<i>He is right to be afraid to go back home,</i>

879
01:19:59,560 --> 01:20:03,160
because indirectly, he has accused
the authorities in Sarajevo.

880
01:20:03,240 --> 01:20:08,040
Moreover, he is a living proof
that the cases were manipulated.

881
01:20:08,120 --> 01:20:10,040
Over there, as well as here.

882
01:20:10,120 --> 01:20:14,080
But the question remains, why doesn't
the court prosecute him for perjury?

883
01:20:14,160 --> 01:20:17,080
Wait, wait! You're actually telling me,

884
01:20:17,760 --> 01:20:20,400
that this boy has been traded twice.
This is perverted.

885
01:20:20,480 --> 01:20:24,240
I know your boss did everything possible
to make this happen.

886
01:20:24,760 --> 01:20:27,440
Or am I wrong? Enjoy your meal.

887
01:20:28,240 --> 01:20:32,120
[car engines revving]

888
01:20:32,200 --> 01:20:35,320
[classical music playing on radio]

889
01:20:59,880 --> 01:21:02,520
[in English] This is the first time
Mr. Finn doesn't pick up his phone.

890
01:21:03,320 --> 01:21:05,320
It's not that, we bought the tickets.

891
01:21:05,400 --> 01:21:08,120
Tell me the truth, Marijn,
why are they sending him back?

892
01:21:08,200 --> 01:21:10,400
[Jasna over phone]
<i>Why don't they give him to his father?</i>

893
01:21:10,480 --> 01:21:13,800
Mr. Finn is not at home, I just want
to speak with him. He promised me.

894
01:21:15,600 --> 01:21:17,200
[Jasna over phone]
<i>You'll come with us, won't you?</i>

895
01:21:17,280 --> 01:21:22,720
I'm sorry, I… I won't be able to come,
I've got tons to do.

896
01:21:23,520 --> 01:21:25,360
[Marijn over phone]
<i>I'll call you as soon as I can.</i>

897
01:22:01,440 --> 01:22:08,120
-[announcement tone rings]
-[announcer speaking in Dutch]

898
01:22:14,320 --> 01:22:15,280
[Catherine] You mustn't be surprised

899
01:22:15,360 --> 01:22:18,080
that I didn't institute proceedings
for perjury

900
01:22:18,160 --> 01:22:20,840
against the compromised witness K-109,

901
01:22:21,360 --> 01:22:25,240
as I have undeniable evidence
that his newly-recruited lawyers

902
01:22:25,320 --> 01:22:28,520
want a new trial
only to discredit this Tribunal.

903
01:22:29,560 --> 01:22:32,920
I have no intention whatsoever
to cooperate to their efforts

904
01:22:33,000 --> 01:22:36,440
to undermine this highest legal authority.

905
01:22:37,400 --> 01:22:41,480
That's why I believe that we have
to take all the measures needed

906
01:22:41,560 --> 01:22:43,600
to bring the witness
back to the authorities

907
01:22:43,680 --> 01:22:47,160
in Bosnia and Herzegovina
as soon as possible.

908
01:22:47,240 --> 01:22:53,200
-[clamouring]
-[PR] Silence, please.

909
01:22:53,280 --> 01:22:55,280
My name is Lisa Robertson from NOS.

910
01:22:55,360 --> 01:22:57,640
Why is there no information
on witness K-109

911
01:22:57,720 --> 01:22:59,880
on the official website of the Tribunal?

912
01:22:59,960 --> 01:23:02,280
The Tribunal has the right
to classify information.

913
01:23:03,840 --> 01:23:08,680
Here we deal with some of the most complex
and difficult court cases.

914
01:23:09,960 --> 01:23:13,440
[Catherine] <i>Those criminals violated</i>
<i>the laws and customs of war.</i>

915
01:23:14,160 --> 01:23:16,640
<i>There was a genocide going on in Bosnia</i>

916
01:23:17,760 --> 01:23:19,160
<i>and I will not cease to repeat</i>

917
01:23:19,240 --> 01:23:23,480
<i>that this Tribunal's purpose of existence</i>
<i>is supreme justice.</i>

918
01:23:24,200 --> 01:23:28,440
<i>But it's normal to meet temporary</i>
<i>obstacles on the way to its achievement,</i>

919
01:23:29,800 --> 01:23:34,160
but I can assure you,
that these obstacles will not stop us.

920
01:23:34,240 --> 01:23:38,000
Do you think that you treated the witness
according to the laws and customs of war?

921
01:23:38,760 --> 01:23:42,520
This is a very specific term
and you're using it out of place.

922
01:23:42,600 --> 01:23:43,640
[man] Then I have another question.

923
01:23:43,720 --> 01:23:46,040
-[journalists clamouring]
-[PR] Yes, please.

924
01:23:46,120 --> 01:23:49,120
Is the life of the compromised K-109
in danger?

925
01:23:49,200 --> 01:23:51,960
[camera shutters clicking]

926
01:23:52,040 --> 01:23:55,560
Killing for a cause
can never justify the cause.

927
01:23:56,240 --> 01:23:58,240
It is always just killing.

928
01:23:58,840 --> 01:24:01,680
That is what I believe in,
don't try to imply something else.

929
01:24:01,760 --> 01:24:04,640
[man]
But you are sacrificing him! Yes, you do!

930
01:24:04,720 --> 01:24:06,480
-[PR] Okay, last question.
-Yes, you do!

931
01:24:06,560 --> 01:24:08,400
-[PR] Last question.
-[woman] Over here.

932
01:24:08,480 --> 01:24:10,040
[PR] You from IRF, last question please.

933
01:24:10,120 --> 01:24:12,000
Thank you so much! Ms. Lagrange,

934
01:24:12,080 --> 01:24:16,360
have you read in <i>Het Parole</i>
William Benning's article? I quote,

935
01:24:16,440 --> 01:24:20,760
"Does she remember she's a woman?"

936
01:24:20,840 --> 01:24:24,480
-[journalists chuckle]
-Now really, do you remember?

937
01:24:28,160 --> 01:24:32,640
We are living in times characterised
by complete disorder of values.

938
01:24:33,560 --> 01:24:38,760
And, though my professional life
requires severe restriction,

939
01:24:39,600 --> 01:24:41,280
I am a happy woman.

940
01:24:43,280 --> 01:24:47,480
[Catherine]
<i>I am a woman with a task, a real task.</i>

941
01:24:49,200 --> 01:24:51,920
<i>I am grateful that fate</i>
<i>has chosen me for this.</i>

942
01:24:53,480 --> 01:24:58,000
I'm flattered to believe
that somehow I've deserved it.

943
01:24:58,920 --> 01:25:02,120
[journalists clamouring]

944
01:25:02,200 --> 01:25:06,200
"If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain."

945
01:25:08,520 --> 01:25:13,400
"If I can ease one life the aching,
or cool one pain,

946
01:25:13,960 --> 01:25:17,440
or help a fainting robin
unto his nest again,

947
01:25:18,520 --> 01:25:20,480
I shall not live in vain."

948
01:25:22,000 --> 01:25:23,120
Emily Dickinson.

949
01:25:24,200 --> 01:25:28,440
[PR] Thank you all for your interest,
this press conference is over.

950
01:25:28,520 --> 01:25:30,880
And have a nice day. Thank you, everyone.

951
01:25:30,960 --> 01:25:32,960
[airplane engine droning]

952
01:25:52,720 --> 01:25:55,440
[somber music playing]

953
01:26:10,240 --> 01:26:13,640
[cell phone ringing]

954
01:26:51,240 --> 01:26:53,560
[indistinct chattering]

955
01:26:57,440 --> 01:27:00,560
[cell phone ringing]

956
01:27:38,360 --> 01:27:39,720
[door opens]

957
01:27:39,800 --> 01:27:42,520
[in Swedish]
Welcome! We've been waiting for you.

958
01:27:44,760 --> 01:27:45,760
[door closes]

959
01:27:58,800 --> 01:28:00,080
[man coughing]

960
01:28:18,040 --> 01:28:19,160
[in Swedish] Talk to him.

961
01:28:27,960 --> 01:28:28,800
Talk to him.

962
01:28:30,440 --> 01:28:32,160
Don't think it's pointless.

963
01:28:54,440 --> 01:28:55,760
[in Swedish] It's been a while.

964
01:29:00,320 --> 01:29:01,320
Hmm?

965
01:29:11,920 --> 01:29:13,240
I hope you're fine here.

966
01:29:16,560 --> 01:29:18,160
And that they take good care of you.

967
01:29:36,320 --> 01:29:37,360
You have to…

968
01:29:39,160 --> 01:29:40,560
Excuse me that I haven't been…

969
01:29:41,400 --> 01:29:43,240
I didn't have time to come and visit you.

970
01:29:48,360 --> 01:29:49,760
I've been very busy.

971
01:30:05,960 --> 01:30:07,160
Otherwise I'm fine.

972
01:30:07,880 --> 01:30:10,280
I'm still in the Hague and…

973
01:30:13,560 --> 01:30:14,560
And it's going well.

974
01:30:18,760 --> 01:30:21,400
Whatever "well" means, that is.

975
01:30:42,840 --> 01:30:43,680
Dad…

976
01:30:46,520 --> 01:30:47,480
It's Misha…

977
01:30:51,080 --> 01:30:52,080
Your son.

978
01:31:30,880 --> 01:31:32,720
[piano music playing]

979
01:32:14,880 --> 01:32:17,080
[piano music fades]

980
01:32:21,080 --> 01:32:24,840
[solemn music playing]




